湖南省常德成人高考英語翻譯要注意英語思維
湖南省常德成人高考英語翻譯要注意英語思維
我們要努力培養(yǎng)自己的英語思維能力,學習時要注意培養(yǎng)一些好的習慣,如多使用英英詞典少用英漢詞典,多聽英文廣播、多看原版文學作品、多與使用英語語種的人進行交流等,堅持下來,相信你的英語會說得越來越地道。
要想講好英語,我們還要熟悉英語的習慣表達,有些英語的習慣表達法和漢語有較大差異,如果僅從字面理解,有時會發(fā)生很大偏差。如,一位導游領著一些美國人游覽,有位女士想上廁所,她認為使用toilet、bathroom等直截了當?shù)脑~不雅,便委婉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導游照字面意思理解,誤以為這位女士只是想洗手,如果不假思索回答說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的回答會讓人哭笑不得。
英漢兩種語言在成語上存在較大差異,所以我們在使用成語時,無論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當然地翻譯。如,我們說某個人“揮金如土”,按照漢語直譯應為“spend money like soil”,但事實上,英美人的說法卻是“spend money like water”;“大海撈針”要譯成“look for a needle in the hay”,而不能譯成“look for a needle in the sea”,“對牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。另外,值得我們注意的是,很多中文里的成語翻譯成英語很難一一對應,只能意譯,即表達出正確意思,而不一味注重語言形式。如“梁上君子”翻譯為thief、“上天無路,入地無門”翻譯為be driver into a corner、“興高采烈”翻譯為in high spirits。
學習中,還有一些特殊句式值得我們注意,英語多用“無靈主語”,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則多用“有靈主語”,注重“什么人發(fā)生了什么事”。如“我們乘長途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to Oxford”;一般來說,英語多被動結構,漢語則常用主動結構。因此,無論是口語還是書面語,漢譯英時可多使用些被動語態(tài),英譯漢時則可靈活將被動語態(tài)轉化為主動結構;同時,英語多用代稱避免重復,漢語則多用實稱,較常重復。所以在英譯漢時,有些代詞可以不譯,而漢譯英時則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學比那所大學有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。
由于文化不同,英漢兩種語言在構成、使用等方面都存在較大差異,能夠講一口地道、符合英美習慣的英語的確不太容易,老師提醒,作為一個英語學習者,我們要努力培養(yǎng)自己的英語思維能力,按照英語的習慣去講英語,只有這樣才能在學習中有質的飛躍,實際翻譯中,成語、習慣用語、主動與被動等特殊句子,都因英漢語言差異而不同,翻譯時要按照英語思維去理解,否則就有可能鬧笑話。
相關推薦:
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
上一篇:湖南省常德成人高考作文得分策略
下一篇:湖南省常德成人高考背書方法
- 2025年6月武漢科技大學成考學位申報工作重要通知
- 2025年華中科技大學成考高起專是什么意思?一文看懂!
- 2025年華中科技大學成考本科專業(yè)可以和??撇灰粯訂??考生速看!
- 2025年華中科技大學成考適合哪些人群報考?速來了解!
- 2025年華中農(nóng)業(yè)大學成考要考幾科才能過?怎么備考?
- 2025年華中農(nóng)業(yè)大學成考網(wǎng)上報名審核需要多長時間?不通過怎么辦?
- 2025年華中農(nóng)業(yè)大學成考都考什么?一年考幾次?
- 2025年華中農(nóng)業(yè)大學成考有學位證嗎?速來了解!
- 2025年華中農(nóng)業(yè)大學自考會計學專業(yè)學什么?好學嗎?
- 2025年華中農(nóng)業(yè)大學成考會計專業(yè)錄取線是多少分?考生速看!

湖南成考網(wǎng)微信公眾號
隨時獲取湖南成考政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課件。