成考英語技巧:英譯漢應注意的幾大問題
成考英語技巧:英譯漢應注意的幾大問題
湖北成考網為大家整理,
成考英譯漢應注意的問題 : (1)詞的指代問題要搞清楚 (2)漢語知識的應用,如修辭等 (3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don’t teachbecause I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為because, 而不是teach。 (4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。 (5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.
核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。
考試翻譯的復習與應試
翻譯是一門藝術,同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數(shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學習和復習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細分析一些翻譯實例,總結出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應試情況分析
通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:
1.句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構復雜,意思不容易把握。
2.句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復雜的語法現(xiàn)象。
3.考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語從句的譯法;
(2)被動語態(tài)的處理;
(3)長句的處理等等。 掌握這些英譯漢應注意的問題,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的練習,并結合這類文章的特點,在練習的過程中總結出一些規(guī)律性的東西。
想要了解更多2017年湖北成人高考考試咨詢,可以關注湖北成考網的微信公眾號(
hbcjwcom)
2017成人高考:
成考真題及答案
2017年成考經驗匯總
2017年成考報名時間
成考報名:
湖北成人高考報名,免費考前輔導,99%通過率>>>點擊查看
熱點關注:
結束
特別聲明:1.凡本網注明稿件來源為“湖北成人高考網”的,轉載必須注明“稿件來源:湖北成人高考網(m.mayirecommend.com/ck/),違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
成考最新文章
成人高考政策
微信公眾號
抖音交流群
湖北成教網微信公眾號
隨時獲取成考政策、通知、公告及各類學習資料、學習方法、課件。